Zeina Hashem Beck is a Lebanese poet. Her fourth poetry collection, titled This Was Supposed to Be About Beauty, is forthcoming from Penguin Books in March 2027. Her third poetry collection, O (Penguin Books, 2022), won the 2023 Arab American Book Award for poetry and was named a Best Book of 2022 by Lit Hub and The New York Public Library.
Her second full-length collection, Louder than Hearts (Bauhan Publishing, 2017), won the 2016 May Sarton New Hampshire Poetry Prize. She is also the author of two chapbooks: 3arabi Song (Rattle, 2016), winner of the 2016 Rattle Chapbook Prize, and There Was and How Much There Was (smith|doorstop, 2016), chosen by Carol Ann Duffy. Her first book, To Live in Autumn (The Backwaters Press, 2014), centered on Beirut, won the 2013 Backwaters Prize.
Zeina’s poem "Maqam" won Poetry Magazine's 2017 Frederick Bock Prize. Her poetry has been featured on The Academy of American Poets' Poem-a-Day and has appeared in The Nation, LARB, Lithub, Guernica, and elsewhere. She is the co-creator and co-host, with poet Farah Chamma, of Maqsouda, a podcast in Arabic about Arabic poetry. She is the co-founder, with poets Arwa Alsamarae and Priscilla Wathington, of the Bay Area SWANA-centered literary series Samar.
Zeina has invented a bilingual poetic form called The Duet, in which Arabic and English exist both independently and in conversation with each other. In an interview with The Adroit Journal, she was asked to describe the process of writing Duets: “I think each of the Duets in the book had its own process. With “daily كلّ يوم” for example, the Arabic came first, almost the entire text, then I edited it and weaved in the English. “prophecy نبوّة” was a bit easier to write because it’s almost a dialogue. “Ode to Leaving غربة” came after I had some of the English text (that emulates Whatsapp messages), but the poem felt incomplete until I realized it wants to be a Duet. For others, I remember starting them as Duets right away. They’re difficult for me to write, the Duets, because you want them not to feel affected and you want them to flow. Sometimes, for example, the English and Arabic flowed well together but the Arabic didn’t work when read on its own. Or vice versa, etc. Sometimes the Arabic addresses a different person than the English, or exists in a different time. It wasn’t an easy process, but it was a fun difficulty. “
After a lifetime in Lebanon and a decade in Dubai, she moved to California with her husband and two daughters. Zeina teaches at the MFA programs at Warren Wilson and Saint Mary’s College of California.