Katie Farris

One of the most exciting parts of being a writer during this time is the way that increasingly, mainstream culture is opening up spaces in language and in identity, creating continuums where people used to see only opposing ideas. Rather than boys are blue and girls are pink and never the twain shall meet, the mainstream is beginning to see a beautiful palate of purples entering their vocabulary.

2018 Anne Halley Poetry Prize, the Massachusetts Review

Poetry East/West's International Translation Award

Author Photo (2).JPG


A wickedly inventive book, boysgirls is myth funneling into parables of self-recognition where the language is inventively spare, but tuned enough to lavish out its “Ah’s.” And mine.
— Forrest Gander
Smart and witty, tantalizingly interesting characters: the boy with one wing, the inventor of invented things, the brief sparkling cameo of the cyclops...something of a little tour de force.
— Robert Coover
These kaleidoscopic fictions have an astonishing delicacy. They spark and cascade and then burst again, changing shape and settling into surprising, entrancing pattern.
— Joanna Scott

Katie Farris is an award-winning fiction writer, poet, and translator. She is the author of the hybrid-form text boysgirls, (Marick Press, 2011; Tupelo Press 2019). boysgirls has been lauded as “truly innovative” by The Prague Post; as “a tour de force” by Robert Coover; and as “a book with gigantic scope” by the Louisville Courier-Journal.  Her translations in New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, 1990-2012 (Tupelo Press, 2013) received Poetry East/West's International Translation Award, which is awarded in China, annually, for a “translator of exceptional skills.” A winner of the 2018 Anne Halley Poetry Prize from The Massachusetts Review, the 2017 Orison Anthology Award in Fiction, and Fairy Tale Review's 2018 Flash Fairy Tale Contest, she has published work in Virginia Quarterly Review, Prairie Schooner, Western Humanities Review, Literary Review, Verse, The Massachusetts Review, and many other publications. Her translations and original work have appeared in anthologies published by Penguin and Graywolf.

In 2017, Berlin-based press Five Hundred Places published her Thirteen Intimacies as a part of their acclaimed artist-book series, which includes works by such authors as Carl Phillips, Mary Rufle, and Eileen Myles. In 2018, Valparaiso Ediciones in Mexico City published a Spanish language edition of Farris’ work, niñosniñas, translated by the acclaimed Mexican writer Pura López-Colomé.

Other book publications include the translation of Guy Jean's Morning Ploughs the Winter (Marick Press, 2012), which was nominated for Griffin International Prize for Literature, “the world’s largest prize for a first edition single collection of poetry." Her translations of Polina Barskova in This Lamentable City (Tupelo Press, 2010) were lauded by The New York Times: “Words flicker — strange, elegant — a Russian evanescence. Heat lightning pulses between her lines.” With Ilya Kaminsky and Valzhyna Mort, Farris co-edited Gossip and Metaphysics: Russian Modernist Poems and Prose (Tupelo Press, 2014).

In an interview with Women’s Quarterly Conversation, Farris was asked what first drew her to writing: “In terms of writing, my first love is language, words themselves, strange syntaxes and sounds—it’s always difficult for me to tear myself away from tinkering with linguistic minutia long enough to create stories. On the other hand, my reading has always revolved around plot—by and large, I will take a plot-driven novel over a linguistic meditation, because they’re fun, and provocative, and absorb me completely. The book that combines entertainment with fine language is rare and welcome indeed.”

Farris studied midwifery, plant biology, and mycology, and taught philosophy, ocean science, and creative writing at UC Berkeley and Brown University. She is currently Associate Professor of Literature, Media, and Communication at Georgia Institute of Technology.



Open and right-click to download